Services — RAI Translations
SERVICES

Spanish Healthcare Translation Services

Spanish medical translation for U.S. healthcare organizations, delivered by an ATA-certified translator and focused on clear, usable communication for patients and members.

The real challenges of healthcare communication in  Spanish

Many healthcare organizations invest in translation, but still encounter confusion, delays, or increased workload after materials are delivered. This creates friction for internal teams and makes it harder for patients and members to understand and use the information they receive.

Bilingual staff pulled into ad-hoc translation and review, slowing down clinical and operational workflows.

Accurate medical content that patients and members still misunderstand—leading to repeated explanations and avoidable confusion.

Spanish materials that sound translated instead of clear and natural to the people reading them.

Review cycles that create delays, inconsistencies, or last-minute fixes.

Translation treated as a final step instead of part of the overall communication process.

MAIN SERVICE

Healthcare Translation Services

This service is designed for healthcare organizations that need Spanish-language content to work in practice, across patient care, public health, and health insurance communication.

It combines specialized medical translation, plain language principles, and experience with U.S. healthcare and insurance contexts.

The focus is on producing Spanish content that people can understand and act on, while helping internal teams reduce revisions, avoid confusion, and minimize back-and-forth during review.

Healthcare translation

Who this service is for

This service is designed for organizations working to improve communication, access, and understanding across diverse Spanish-speaking populations in the United States. in the United States. It's especially helpful when communication needs to be accurate, clear, and ready for real-world use.

Public health departments and government agencies

Clinics, health plans, and healthcare providers

Nonprofits and community-based organizations

Outreach, education, and patient engagement teams

Medical translation or healthcare content agencies

If your work involves communicating complex health or coverage information in Spanish, this service helps ensure that materials are clear, consistent, and usable.

What's included

The scope is adapted to each project, based on content type, volume, and communication needs.

Core deliverables

  • Spanish medical translation (English > Spanish, U.S. audience)
  • Adaptation using plain language principles (6th–8th grade reading level)
  • Terminology consistency across materials
  • Alignment with healthcare and regulatory requirements
  • Content ready for patient, member or internal use

Quality & collaboration

  • Creation and maintenance of glossaries and style preferences
  • Review by a second qualified linguist (ISO-aligned process)
  • Optional ATA certification of translations, when required
  • Support during review cycles and follow-up questions
  • Integration with existing tools, workflows, and timelines

How the service works

1

Diagnosis

Understand before translating

Each collaboration starts with a review of the source content, audience, and communication goals. I also assess how translation fits into your current workflows to anticipate risks early.

2

Strategy

Design the linguistic approach

Based on the content and context, I define terminology, tone, and plain language criteria. When relevant, I flag issues in the original English that could affect understanding before translation begins.

3

Delivery

Translate, review, and support

Translations are delivered ready for real-world use, reviewed for accuracy, clarity, and consistency. I remain available to support review cycles, questions, and adjustments as needed.

This process helps reduce revisions, streamline collaboration, and ensure Spanish medical content works effectively for both internal teams and the people they are meant to serve.

Julieta

Hi, I'm Julieta

I'm an ATA-certified English–Spanish medical translator with a background in law and plain language.

Since 2017, I've worked with healthcare organizations across the United States, supporting communication that needs to be clear, accurate, and usable in real-world settings. My experience spans public health, healthcare systems, and health insurance—where clarity directly affects understanding, trust and access to care.

I regularly work with patient-facing and administrative materials such as summaries of benefits, evidence of coverage, annual notices of change, provider directories, outreach campaigns, and member communications. In these contexts, small wording choices can directly impact how people understand their options, navigate their coverage, and make decisions about their care.

My work focuses on high-stakes healthcare content. Here, misunderstandings can lead to confusion, delays, or barriers to access. I combine medical translation with plain language principles to help ensure Spanish-language materials are not only accurate, but genuinely clear and usable for the people they are meant to serve.

Trusted by project managers who value  quality and peace of mind

We have really enjoyed working with Julieta. We have been really pleased with her translations during our time collaborating together. It's very reassuring to know that we can count on the quality of her work, so we don't have to proofread as extensively as we might with other, less trusted translators. We also appreciate her flexibility and her reliability with meeting deadlines. All in all, we love her work and we look forward to our continued collaboration!

Project Manager

Spokane, WA

We really enjoy collaborating with Julieta. The fact that we haven't had to send any corrections or comments is a good sign—it speaks to the quality and consistency of her work. She makes our job easier, and we appreciate her dedication and professionalism.

Project Manager

Los Angeles, California

Julieta is one of the most outstanding professionals I've had the pleasure of working with in our field. Her quality standards are exceptionally high, and she doesn't stop until she meets them—giving clients the peace of mind that their texts are, without a doubt, in the best possible hands.

Project Manager

San Jose, California

Looking to improve your Spanish health communications?

You can reach out by email and share your materials along with a bit of context about the project. If it helps to talk things through, we can always start with a short call.